台語稱呼 何必硬要小巨蛋
【聯合報╱張學謙/台東大學華語系副教授(台東市)】
廿八日「小巨蛋,台語就叫小巨蛋」一文指出,小巨蛋的台語直接念成小巨蛋即可,因為語言常有重疊的現象。筆者認為國語將英語的dome,翻譯為巨蛋,本身就值得商榷,台語不一定要跟著使用巨蛋的譯名。
「巨蛋」譯名,實際上是翻譯日本「BIG EGG」的用法,其英文應為「dome」。日本東京巨蛋開幕時,其品牌定位為「BIG Entertainment and Gold Game!」,縮寫成「BIG EGG」。在此,EGG 是Entertainment and Gold Game的首字母縮略字,並不是「蛋」的意思。Paper dome不是「紙巨蛋」而是「紙教堂」。
至於台語的巨蛋如何稱呼,我建議稱為「圓頂體育館」,或是直接簡稱「體育館」,小巨蛋則稱為「細圓頂體育館」或簡稱為「細體育館」,當然也可以考慮直接音譯。總之,小巨蛋,台語不一定要叫做小巨蛋。
全文網址: 台語稱呼 何必硬要小巨蛋 | 民意論壇 | 意見評論 | 聯合新聞網
http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/6495026.shtml#ixzz1TXIYAcpE
2011年7月29日 星期五
訂閱:
張貼留言 (Atom)
巨蛋站到了!< 巨蛋>闵南语怎麼讲?
回覆刪除http://tieba.baidu.com/p/1256790358?pn=1