洪秀柱立法委員在上會期的教育委員會提案通過刪除「閩南語師資認證」4000萬元預算,最近更在某報論壇說明提案刪除預算的經過。洪立委顯然不清楚母語認證的意義,對於母語教育的看法也不符國際對母語教育的認識。
目前辦理族群語言認證最成功的首推行政院客家委員會。客委會認為舉凡常用漢字、學校母語課本、字典等語言建設基礎工程,在在需要具備族語聽說讀寫能力的人員。聘用經過認證的人員,才能確保其客語能力,能夠符合客家研究、推廣以及服務的要求。客委會對客語認證的重視也可以從客語能力認證的預算看得出來,本年度客委會在客語認證項目,共編列五千八百萬的預算,占客語推廣業務的37.03%。台灣有70%以上的閩南語使用者,閩南語認證的預算四千萬並不算多。
洪委員如果真的要替人民省錢,應該把矛頭指向漢語拼音公共告示的工程,教育部長說這項工程要花納稅人十億台幣。母語基礎建設的意義,絕對贏過意識形態的鬥爭。 洪委員對於母語讀寫的看法也和雙語教育的理論相左。
目前國際對雙語教育的共識是強固的母語基礎對學習第二語言絕對有利,因為母語能發揮重要的學習轉移效果。譬如說,研究發現母語讀寫能力可以有效的支持第二語言的讀寫發展;另外,從母語學到的學術語言能力也能轉移到第二語言。 本人在大學教授母語讀寫十年,一般學生只要上一學期的課程,就能讀寫母語無礙。對於不同系統的羅馬字之間的轉換也不會構成大問題,因為只要熟悉其中一套,只要經過十分鐘的介紹,很快就能了解不同系統的對應關係。閩南語文字化已經有相當的歷史,一些所謂的怪字,常常是本字或是本土自創的新字,這些字在一般的文章出現的比率不超過1%,實際上,看不懂、猜不透的情況不多,也不會影響文章的閱讀理解。
目前社會通行的漢字羅馬字合用文,只是將羅馬字作為漢字的補充,是目前最容易閱讀書寫的母語文,不過到現在為止國小的母語教科書還是以漢字為主。洪委員說教育部杜前部長極力推行「漢字羅馬化」,顯然不符事實。 母語流失已經成為全球性的問題。
聯合國制定世界母語日就是要提醒世人關心母語的存活,積極尋求母語復興之道。在具體作為上,聯合國的保護瀕危語言規劃國際專家會議曾經提出行動計劃建議書,其中第六項和母語教育有關:「倡導在尊重母語的情況下,在所有可能的地方實現各級教育中的語言多樣化,鼓勵自幼學習多種語言」。作為納稅人,我當然有權利要求教育部實踐自幼學習多種語言的權利,當然也有權利要求政府提供經過認證、品質保證的語言教師,認證的必要性就在這裡。
2009年6月30日 星期二
台灣母語運動日 2009/2/21 自由時報
台灣母語運動日
出處:自由時報自由廣場 2009/2/21http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/feb/21/today-o2.htm
◎ 張學謙
每年的二月廿一日是世界母語日。世界母語日的由來和孟加拉的語言權利運動有密不可分的關係。
一九四七年巴基斯坦獨立後,分為東、西巴基斯坦,各自使用不同的語言,然而巴基斯坦政府獨尊烏爾都語將之定為唯一官方語言,毫不考慮孟加拉語是東巴基斯坦多數人使用的語言,在當地只有二%的人口會講烏爾都語。因此東巴民眾發起多次抗議官方單一語言政策的運動。一九五二年二月廿一日東巴的群眾在達卡舉行示威活動,要求將孟加拉語也列為官方語言。經過多年的抗爭,巴基斯坦當局才在一九五六年宣布孟加拉語和烏爾都語同時作為官方語言。孟加拉政府在達卡修建保衛母語紀念碑,以紀念語言烈士的犧牲奉獻,並將二月廿一日定為語言運動日。一九九九年孟加拉向聯合國提出設立世界母語日的申請,並獲通過。這就是語言運動日成為世界母語日的由來。
孟加拉代表在慶祝世界母語日的文稿中,寫下以下的願望:「希望母語不再凋零,願所有的母語都能枝葉代代相湠(相傳)。」
從孟加拉語言運動的實踐可以得知多彩多姿、多音交響的世界語言花園的維繫,需要依賴各族群人士發揮母語忠誠感,對抗當局的語言歧視主義,積極的爭取族群語言的權利。
捍衛權利語言的運動,雖然帶來暫時的社會動蕩,卻是改變不公平結構的開始,也是邁向語言權利法制化的第一步。這是孟加拉、印度、比利時、紐西蘭各地的語言運動經驗,其中毛利人只占紐西蘭人口的十%,三十多萬人,卻在一九八七年取得紐西蘭官方語言的地位。
在世界母語日,台灣各族群需要思考一下,族群母語是否安然無恙?如果流失了,該如何復興?如果遭受語言不平等待遇,該如何爭取語言權利?或許有一天每年的二月廿一日,不但是世界母語日,同時也是台灣母語運動日。
(作者為台東大學台語所副教授)
出處:自由時報自由廣場 2009/2/21http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/feb/21/today-o2.htm
◎ 張學謙
每年的二月廿一日是世界母語日。世界母語日的由來和孟加拉的語言權利運動有密不可分的關係。
一九四七年巴基斯坦獨立後,分為東、西巴基斯坦,各自使用不同的語言,然而巴基斯坦政府獨尊烏爾都語將之定為唯一官方語言,毫不考慮孟加拉語是東巴基斯坦多數人使用的語言,在當地只有二%的人口會講烏爾都語。因此東巴民眾發起多次抗議官方單一語言政策的運動。一九五二年二月廿一日東巴的群眾在達卡舉行示威活動,要求將孟加拉語也列為官方語言。經過多年的抗爭,巴基斯坦當局才在一九五六年宣布孟加拉語和烏爾都語同時作為官方語言。孟加拉政府在達卡修建保衛母語紀念碑,以紀念語言烈士的犧牲奉獻,並將二月廿一日定為語言運動日。一九九九年孟加拉向聯合國提出設立世界母語日的申請,並獲通過。這就是語言運動日成為世界母語日的由來。
孟加拉代表在慶祝世界母語日的文稿中,寫下以下的願望:「希望母語不再凋零,願所有的母語都能枝葉代代相湠(相傳)。」
從孟加拉語言運動的實踐可以得知多彩多姿、多音交響的世界語言花園的維繫,需要依賴各族群人士發揮母語忠誠感,對抗當局的語言歧視主義,積極的爭取族群語言的權利。
捍衛權利語言的運動,雖然帶來暫時的社會動蕩,卻是改變不公平結構的開始,也是邁向語言權利法制化的第一步。這是孟加拉、印度、比利時、紐西蘭各地的語言運動經驗,其中毛利人只占紐西蘭人口的十%,三十多萬人,卻在一九八七年取得紐西蘭官方語言的地位。
在世界母語日,台灣各族群需要思考一下,族群母語是否安然無恙?如果流失了,該如何復興?如果遭受語言不平等待遇,該如何爭取語言權利?或許有一天每年的二月廿一日,不但是世界母語日,同時也是台灣母語運動日。
(作者為台東大學台語所副教授)
Chham-hong Tiong-kok e kam-siong 參訪中國的感想
Tng-lai Tai-oan kui-a-kang iau-si bo-eng, seng ka beh sia e chit koa chu-te liat-loh-lai, leng-kang chiah-lai sia.
1. to-gi-gian, chok-kun e sou-chai;
2. tian-tong e o-to-bai;
3. Tang-ba bun-ji kah khang-pang;
4. bin-chok chu-ti-khu;
5. koan-kong kah keng-che hoat-tian;
6. chio-sou chok-kun e gi-gian chong-hong.
1. to-gi-gian, chok-kun e sou-chai;
2. tian-tong e o-to-bai;
3. Tang-ba bun-ji kah khang-pang;
4. bin-chok chu-ti-khu;
5. koan-kong kah keng-che hoat-tian;
6. chio-sou chok-kun e gi-gian chong-hong.
James Crawford Advocating for English Learners: Selected Essays
Choe-kin ti bang-lou be chit pun James Crawford e "Advocating for English Learners: Selected Essays" i-keng kia-lai a. Chit pun chheh lai-te u chit chiuN kio-cho "Ten Common Fallcies about Bilingual Education" e-tang tong-cho chit hak-ki siang-gi kau-iok e chok-giap. Goa siuN bok-cheng chin su-iau phoa-tu chit-koa tui Bo-gi ah-si siang-gi e chho-ngou e siuN-hoat. Lui-su e bun-tap ah-si kai-soeh long chin tiong-iau.
Leng-goa ai chham-kho e si Fishman (2001) kong tioh e i-sek-heng-thai e bun-te.
Crawford ti te-it-iah kong "Yet, like it or not, for educators determined to do their best for English language learners (ELLs), advocay is part of the job description."
Crawford kiong-tiau advocacy (the-chhiong提倡/行動/推動/推捒) chit tiam chin tiong-iau. Goa kam-kak TeN Liong-ui kau-siu tioh-si chit hong-bin thong-ho e tian-hoan. Leng-goa, TBTS, TLH, BP goa kam-kak long si the-chhiong bo-gi e chou-chit.
Crawford用khah低調ê方法來推動母語。 彼本冊ê冊名檢采會當翻譯作"為英語學習者贊聲",看起來是以英語作目標, 其實英語附加母語ê教育才是正港ê目的。伊按呢寫有一個好處,著是一開始著破除一般認為愛用母語作犧牲來學強勢語言ê myth. 伊ê論證真有意思,強勢語言beh好,毋是一直學強勢語言著會好,顛倒愛有母語ê基礎,強勢語言才學會好勢。
Leng-goa ai chham-kho e si Fishman (2001) kong tioh e i-sek-heng-thai e bun-te.
Crawford ti te-it-iah kong "Yet, like it or not, for educators determined to do their best for English language learners (ELLs), advocay is part of the job description."
Crawford kiong-tiau advocacy (the-chhiong提倡/行動/推動/推捒) chit tiam chin tiong-iau. Goa kam-kak TeN Liong-ui kau-siu tioh-si chit hong-bin thong-ho e tian-hoan. Leng-goa, TBTS, TLH, BP goa kam-kak long si the-chhiong bo-gi e chou-chit.
Crawford用khah低調ê方法來推動母語。 彼本冊ê冊名檢采會當翻譯作"為英語學習者贊聲",看起來是以英語作目標, 其實英語附加母語ê教育才是正港ê目的。伊按呢寫有一個好處,著是一開始著破除一般認為愛用母語作犧牲來學強勢語言ê myth. 伊ê論證真有意思,強勢語言beh好,毋是一直學強勢語言著會好,顛倒愛有母語ê基礎,強勢語言才學會好勢。
2009年6月17日 星期三
Goán kiáⁿ kóng i sī Amis ū sêng bô? Goán囝講伊是Amis, kaḿ有sen̂g?
Goán kiáⁿ kóng i sī Amis ū sêng bô? Goán囝講伊是Amis, kaḿ有sêng?
Goá si̍t-chāi bô kài khak-tēng goá sī tó chi̍t chok ê.
Gún kiáⁿ mn̄g goá ê sî-chūn, goá tio̍h kā kóng chhìn-chhái beh tó chi̍t chok lóng ē-sāi-tit, hoaⁿ-hí tioh hó.
Kiat-ko i soán-tek beh cho Amis. Amis ê peng-iú tio̍h sàng i chi̍t ê chêng-jîn-tē, siòng-phíⁿ só͘ phāiⁿ ê te-á. I khoàⁿ khì-lâi kam ū sêng Amis?
Goá teh siūⁿ chiok-ú chit-ê chok-kûn eǹg-kāi ū pí hiat-iân koh khah tiōng-iáu ê mi̍h-kiāⁿ.
Goá si̍t-chāi bô kài khak-tēng goá sī tó chi̍t chok ê.
Gún kiáⁿ mn̄g goá ê sî-chūn, goá tio̍h kā kóng chhìn-chhái beh tó chi̍t chok lóng ē-sāi-tit, hoaⁿ-hí tioh hó.
Kiat-ko i soán-tek beh cho Amis. Amis ê peng-iú tio̍h sàng i chi̍t ê chêng-jîn-tē, siòng-phíⁿ só͘ phāiⁿ ê te-á. I khoàⁿ khì-lâi kam ū sêng Amis?
Goá teh siūⁿ chiok-ú chit-ê chok-kûn eǹg-kāi ū pí hiat-iân koh khah tiōng-iáu ê mi̍h-kiāⁿ.
Chun-pi hoan-ek Parents FAQs
Choe-kin e-tang khai-si chhoe pe-bu koan-sim e gin-a bo-gi kau-iok e bun-te, chhin-chhiuN:
Parents Frequently Asked Questions
http://www.mothertonguematters.com/index.php?option=com_content&task=view&id=17&Itemid=38
Parents Frequently Asked Questions
http://www.mothertonguematters.com/index.php?option=com_content&task=view&id=17&Itemid=38
Mother Tongue Matters/Bo-gi kai tiong-iau e bang-cham
Kin-a-jit chiuN-bang u khoaN-tioh chit e "Mother Tongue Matters" (Bo-gi kai tiong-iau) e bang-cham:
http://www.mothertonguematters.com/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
Hioh-joah eng-kai e-tang ti Siang-gi kau-iok e kho lai cho chit hang tai-chi.
Bo-gi heng-siau ai koh ke-siok cho.
http://www.mothertonguematters.com/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
Hioh-joah eng-kai e-tang ti Siang-gi kau-iok e kho lai cho chit hang tai-chi.
Bo-gi heng-siau ai koh ke-siok cho.
FHL Han-lo sui-jip-hoat LMJ e phah-hoat
Goa ti Tai-gi-bang mng lang beh an-choaN phah Han-lo e LMJ pou-hun.
I-ha si Seng-hian hiaN e kian-gi:
1.teh選詞條ê時,若仝時tshi̍h「shift」kap「數字」,就ē 走羅馬字--出-來。
2.若有ê詞khah慣勢直接phah羅馬字,或者是khah慣勢hit-ê詞取漢羅濫ê款式,按呢建議家己kā hit-ê詞條照家己ê慣勢ê組合加入去「自定詞庫」,按呢ē ke真利便。Sêng-hiân
ChiaN kam-sia i.
I-ha si Seng-hian hiaN e kian-gi:
1.teh選詞條ê時,若仝時tshi̍h「shift」kap「數字」,就ē 走羅馬字--出-來。
2.若有ê詞khah慣勢直接phah羅馬字,或者是khah慣勢hit-ê詞取漢羅濫ê款式,按呢建議家己kā hit-ê詞條照家己ê慣勢ê組合加入去「自定詞庫」,按呢ē ke真利便。Sêng-hiân
ChiaN kam-sia i.
6/18-26 beh 綴學校去雲南參訪
我m̄-bat去過中國,這擺tú好學校beh去雲南參訪,著綴去看覓咧.
我有興趣了解in按怎推動母語教育,特別是少數民族ê母語教育.
台灣及中國仝款攏有人講母語教育是teh"去中國化",
我感覺講遮ê話ê人m̄ ̄是介了解中國ê語言政策.
中國人講台灣母語教育是teh"去中國化"ê原因,可能是因為in無承認
講各種漢語語言ê人/民族是少數民族。
KMT可能嘛是仝款ê想法,chia攏是民族主義ê思考,
實在講是過時/落伍ê想法,這款干單家己是人,捌人ê囝死袂了ê想法,
愛緊換作對人權ê尊重,凡若是人攏愛尊重伊ê語言權利.
總是遮ê要求平等尊嚴ê呼籲,in khah聽著共聽作beh造反.
我有興趣了解in按怎推動母語教育,特別是少數民族ê母語教育.
台灣及中國仝款攏有人講母語教育是teh"去中國化",
我感覺講遮ê話ê人m̄ ̄是介了解中國ê語言政策.
中國人講台灣母語教育是teh"去中國化"ê原因,可能是因為in無承認
講各種漢語語言ê人/民族是少數民族。
KMT可能嘛是仝款ê想法,chia攏是民族主義ê思考,
實在講是過時/落伍ê想法,這款干單家己是人,捌人ê囝死袂了ê想法,
愛緊換作對人權ê尊重,凡若是人攏愛尊重伊ê語言權利.
總是遮ê要求平等尊嚴ê呼籲,in khah聽著共聽作beh造反.
2009年6月16日 星期二
母語溝通能力翻譯成國語溝通能力kam會通?
Hoan-tui bo-gi kau-iok e lang tiaN-tiaN kong choan-se-kai bo chit-e kok-ka teh ka bo-gi, Choe-kin khoaN Au-chiu-lian-beng e chu-liau chiah chai-iaN bo-gi kau-thong leng-lek ma si in kho-teng e koan-chian leng-lek.
M--koh Tai-oan e kau-iok-hak-ka ka "Bo-gi kau-thong leng-lek" kai-cho "kok-gi kau-thong leng-lek".
二、課程關鍵能力之內容
(一)國語溝通能力*4 p56.
附注4 *此處原文為母語(mother tongue),亦即大多數歐洲居民在幼年時期所獲得之語言,並成為他們思想與溝通之工具。但歐盟也承認此一語彙特別是對於雙語或多語家庭而言,定義模糊不清。參見上引註第19頁。本研究衡諸我國情境與用詞習慣,若直譯為母語容易誤解為台灣各族群之語言,並可能造成歐盟八項關鍵缺少各國官方語言的印象,因此將之易為指涉意義最近的「國語」。
Ka bo-gi kai-cho Kok-gi, sit-chai chin ham. Chit phiN bun-chiuN e chu-liau si: 劉蔚之 ; 彭森明.2008.歐盟「關鍵能力」教育方案及其社會文化意涵分析 . 課程與教學 11:2 2008.04[民97.04] 頁51-78
M--koh Tai-oan e kau-iok-hak-ka ka "Bo-gi kau-thong leng-lek" kai-cho "kok-gi kau-thong leng-lek".
二、課程關鍵能力之內容
(一)國語溝通能力*4 p56.
附注4 *此處原文為母語(mother tongue),亦即大多數歐洲居民在幼年時期所獲得之語言,並成為他們思想與溝通之工具。但歐盟也承認此一語彙特別是對於雙語或多語家庭而言,定義模糊不清。參見上引註第19頁。本研究衡諸我國情境與用詞習慣,若直譯為母語容易誤解為台灣各族群之語言,並可能造成歐盟八項關鍵缺少各國官方語言的印象,因此將之易為指涉意義最近的「國語」。
Ka bo-gi kai-cho Kok-gi, sit-chai chin ham. Chit phiN bun-chiuN e chu-liau si: 劉蔚之 ; 彭森明.2008.歐盟「關鍵能力」教育方案及其社會文化意涵分析 . 課程與教學 11:2 2008.04[民97.04] 頁51-78
2009年6月15日 星期一
Cummins關係母語教育優點ê翻譯勤岸ê台語教育季刊beh刊
昨日寫email予勤岸,伊有答應beh刊Cummins關係母語教育優點ê翻譯.
這篇文章,我翻譯beh kah6小時.m-koh翻譯kah 真歡喜.
台灣關係雙語教育ê智識夭無夠普及,實在有需要卡chiap推廣相關ê理念.
這篇文章,我翻譯beh kah6小時.m-koh翻譯kah 真歡喜.
台灣關係雙語教育ê智識夭無夠普及,實在有需要卡chiap推廣相關ê理念.
Wales 說母語六大理由 hoan-ek 6 good reasons
Wales 說母語六大理由 hoan-ek 6 good reasons
http://www.bwrdd-yr-iaith.org.uk/download.php/pID=13293.2
Hak-khiam hoan-ek
For the sake of your children
Hak-khiam hoan-ek
For the sake of your children
為了您小孩的未來
為著你囡仔的未來
6 good reasons for giving your children the chance to speak Welsh.
Two languages - twice the choice. Speaking two languages can give your
children a head start.
children a head start.
給您的小孩會說威爾斯語機會的六個好處。兩種語言,選擇加倍。會說兩種語言,讓您的小孩搶得先機。
予你的囡仔學會曉講威爾斯語有六个好處,兩種語言,選擇加倍.會曉講兩種語言,予你的囡仔較贏面.
At school Children who learn two languages have a head start when reading and counting. They often do better in exams later on.
在學校。會說兩種語言語言的小孩,在閱讀和計算方面能夠搶得先機,通常日後的各種考試成績也比較好。
佇學校,會曉講兩種語言的囡仔,佇閱讀kah計算方面會當較贏面,佇日後逐種考試的成績嘛會較好.
In the family Learning two languages is easier for young children. In no time at all they ll be switching easily from one to the other. The whole family will be proud.
In the family Learning two languages is easier for young children. In no time at all they ll be switching easily from one to the other. The whole family will be proud.
在家庭。對幼兒來說,學會兩種語言比較容易。很快的,兒童就能夠在兩種語言之間自由自在的轉換。全家都會引以為榮。
佇厝裡,對幼囡仔來講,學會曉兩種語言較簡單,真緊,囡仔就會當佇兩種語言中間轉換了真好勢,按呢規家伙仔會感覺真光榮.
At work Two languages offer a better choice of work. Many employers in Wales ask for Welsh and English skills.
在工作上。會兩種語言有比較好的工作選擇機會。威爾斯的許多雇主要求員工具備威爾斯語和英語的能力。
佇咧食頭路的時,會曉兩種語言有較好的選擇機會.威爾斯有真濟頭家要求員工愛會曉講威爾斯語kah英語.
In the community It gives you a buzz to be able to switch easily from one language to another. Speaking both languages opens doors to make new friends.
在社區。能夠悠游於兩種語言會讓你大受歡迎。會說兩種語言打開友誼之門,讓您認識新朋友。
佇社區,會當講兩種語言的人真受歡迎.會曉講兩種語言較會當kah人poah8-noah8,予你熟似閣較濟的朋友.
Around the world Most people throughout the world can speak more than one language. After learning two, it's much easier to learn more. Welsh gives you a good start.
在世界。世界各地大多數的人會說一種語言以上。會說兩種語言,要學其他的語言就更加容易,威爾斯語讓您在語言學習搶得先機。
佇世界,世界各地的人大多數會曉講一種以上的語言,會曉講兩種語言,欲學其他的語言就閣較簡單,威爾斯語予你佇咧學語言的時陣ke較贏面.
In life Both English and Welsh are like treasure troves, full of stories and songs, history and fun. Your child will have the best of both worlds.
生活上。英語和威爾斯語都蘊藏著值得發掘的寶礦,充滿故事、歌謠、歷史和樂趣。您的小孩可以獲得這兩個世界的精華。
佇生活上,英語kah威爾斯語攏是值得深入去探討的珍寶,充滿著故事 歌謠 歷史kah趣味,你的囡仔會使得著這兩个世界的精髓.
Give your children the best start. When they grow up, they'll thank you for it.
給小孩最好的開始。小孩長大後,會感激您的用心良苦。
予囡仔上好的開始,囡仔大漢了後,會感激你的用心.
2009年6月14日 星期日
今仔日開始使用信望愛台語文輸入法拍台語
自從Hochys 佇Windows 袂用得了後,我著卡少用台語寫,
大概攏先寫做華語才改寫做台語.
這馬應該會當直接用信望愛台語文輸入法來拍台語.
FHL TaigiIME信望愛台語文輸入法 1.0.4 版
http://taigi.fhl.net/TaigiIME/
大概攏先寫做華語才改寫做台語.
這馬應該會當直接用信望愛台語文輸入法來拍台語.
FHL TaigiIME信望愛台語文輸入法 1.0.4 版
http://taigi.fhl.net/TaigiIME/
公民與政治權利國際公約:不得剝奪固有語言之權利
馬總統簽約 陳教授扯後腿--公民與政治權利國際公約:不得剝奪固有語言之權利◎ 張學謙
http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jun/9/today-o1.htm 自由時報2009/06/09
中研院《台灣民眾的社會意向2004》的調查報告,發現有六成五的民眾支持學校的母語教育,其 中客家人最支持,高達七十四%。母語教育雖然深受支持,卻也飽受意識形態的曲解和質疑,其中最常見的就是「母語教育是意識形態掛帥的指控」。最近就連「國家教育研究院」籌備處主任陳伯璋教授,也點名批判母語教育列為「必選修」,是政治問題,而不是專業問題。教育界盛傳,不論台灣母語改列彈性課程,或是與英語並列必選(可預見學童都會去選英語),母語教育即將在國小校園消失。陳教授的意見,是專業意見還是偏見?
在加拿大多倫多大學任教的甘明士(Jim Cummins)是國際知名的雙語教育學者。他提出語言相互依賴理論,主張:第二語言的學習,總是建立在母語的基礎上,母語非但不是學習的負擔,反而是任何語言學習的資源語言。因此,甘明士積極主張教育機構提供兒童使用兩種語言的環境,讓兩種語言彼此滋養、相輔相成,成就添加式的雙語現象。
甘明士提醒我們:母語是重要的資產,母語教育值得提倡,正是因為母語是最好的教學媒介,這一點早在一九五三年就經聯合國教科文組織確認:「母語是教育兒童最好的媒介是公認的道理。」
另一位雙語教育專家克勞福(James Crawford)就說:雙語教育之所以難於推行主要的原因,並不在於雙語教育缺乏學理根據,而是一般人接受到的相關訊息,常常是由特定政治利益團體散播的迷思和偏見。我們可以說:台灣目前需要的是多語言並存共榮的想像,而不是更多的語言偏見。語言之間可以不是零和關係,我們不需要犧牲母語、學習第二語言的削減式雙語現象。語言之間應當是添加式的關係,保有母語,對其他語言的學習絕對有幫助。
現代語言教育規劃,主要站在公民權利的立場,而非民族主義的立場;馬英九總統五月十四日簽署的「公民與政治權利國際公約」,其中第二十七條就規定「凡有...語言少數團體之國家,屬於此類少數團體之人...使用其固有語言之權利,不得剝奪之。」可見母語教育不但是符合現代國家人權立國的理念,實際上也符合國家利益;阻礙兒童發展母語不但是浪費國家的語言資產,也違
反兒童的權利。 (作者為國立台東大學華語系副教授)
http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jun/9/today-o1.htm 自由時報2009/06/09
中研院《台灣民眾的社會意向2004》的調查報告,發現有六成五的民眾支持學校的母語教育,其 中客家人最支持,高達七十四%。母語教育雖然深受支持,卻也飽受意識形態的曲解和質疑,其中最常見的就是「母語教育是意識形態掛帥的指控」。最近就連「國家教育研究院」籌備處主任陳伯璋教授,也點名批判母語教育列為「必選修」,是政治問題,而不是專業問題。教育界盛傳,不論台灣母語改列彈性課程,或是與英語並列必選(可預見學童都會去選英語),母語教育即將在國小校園消失。陳教授的意見,是專業意見還是偏見?
在加拿大多倫多大學任教的甘明士(Jim Cummins)是國際知名的雙語教育學者。他提出語言相互依賴理論,主張:第二語言的學習,總是建立在母語的基礎上,母語非但不是學習的負擔,反而是任何語言學習的資源語言。因此,甘明士積極主張教育機構提供兒童使用兩種語言的環境,讓兩種語言彼此滋養、相輔相成,成就添加式的雙語現象。
甘明士提醒我們:母語是重要的資產,母語教育值得提倡,正是因為母語是最好的教學媒介,這一點早在一九五三年就經聯合國教科文組織確認:「母語是教育兒童最好的媒介是公認的道理。」
另一位雙語教育專家克勞福(James Crawford)就說:雙語教育之所以難於推行主要的原因,並不在於雙語教育缺乏學理根據,而是一般人接受到的相關訊息,常常是由特定政治利益團體散播的迷思和偏見。我們可以說:台灣目前需要的是多語言並存共榮的想像,而不是更多的語言偏見。語言之間可以不是零和關係,我們不需要犧牲母語、學習第二語言的削減式雙語現象。語言之間應當是添加式的關係,保有母語,對其他語言的學習絕對有幫助。
現代語言教育規劃,主要站在公民權利的立場,而非民族主義的立場;馬英九總統五月十四日簽署的「公民與政治權利國際公約」,其中第二十七條就規定「凡有...語言少數團體之國家,屬於此類少數團體之人...使用其固有語言之權利,不得剝奪之。」可見母語教育不但是符合現代國家人權立國的理念,實際上也符合國家利益;阻礙兒童發展母語不但是浪費國家的語言資產,也違
反兒童的權利。 (作者為國立台東大學華語系副教授)
On native-language rights and rewards 2009/6/13 Taipei Times
On native-language rights and rewards
http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2009/06/13/2003446020
By Tiu Hak-khiam 張學謙Saturday, Jun 13, 2009, Page 8 Taipeitimes
An Academia Sinica report entitled Social Ambitions of the Taiwanese Public, 2004 found that 65 percent of Taiwanese support mother-tongue education in schools. The ethnic group most in favor were the Hakka, whose support reached 74 percent.
Despite this strong support for native language training, the issue is frequently distorted by ideological concerns, the most common claim being that the call for native language training itself is ideologically motivated.
Even Chen Po-chang (陳伯璋), director of the Preparatory Office of the National Academy for Educational Research, has expressed criticism, saying that a recent decision to make native languages an elective subject in a compulsory language course that also offers English was a political decision and not based on expertise.
There is concern in education circles that this set-up will encourage students to choose English and that native language training will disappear from the elementary school curriculum.
So, is Chen’s position based on expertise or is it just partisan argument?
Jim Cummins, a professor at the University of Toronto, is an internationally renowned expert on bilingual education. He has proposed a theory of mutual interdependence of languages that claims the acquisition of second-language proficiency is built on the foundation of the mother tongue.
The mother tongue is not argued to be an obstacle to learning, but a resource for the acquisition of other languages. Cummins argues that educational institutions should provide children with a bilingual environment so that the two languages can feed off each other.
Cummins alerts us to the importance of native language training in stating that the mother tongue is the best educational medium. This point was also made by UNESCO in 1953 when it said the mother tongue was universally recognized as the best medium for educating children.
Another expert on bilingual education, James Crawford, has said the main reason it is so difficult to promote bilingual education is not that academic theory is lacking, but that information presented to the general public often consists of myths or prejudice disseminated by groups with a political agenda.
Taiwan needs to realize that the coexistence of several languages is a positive feature of society and not a justification for linguistic prejudice. The relationship between languages does not have to become a zero-sum game: We don’t need a diminished bilingual environment in which a mother tongue is abandoned to obtain a second language. Instead, the relationship between languages is additive; maintaining one’s mother tongue assists in the acquisition of other languages.
Language education planning today stands on the side of civic rights, not nationalism. Article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights signed by President Ma Ying-jeou (馬英九) on May 15 states: “In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, or to use their own language.”
This shows that native language training not only coincides with the modern ideal of a state built on human rights, but also that it coincides in practice with the national interest. Blocking children from developing their mother tongue is not only a waste of national resources, it also violates the rights of the child.
Tiu Hak-khiam is an associate professor in the Department of Chinese Literature at National Taitung University.TRANSLATED BY PERRY SVENSSON
http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2009/06/13/2003446020
By Tiu Hak-khiam 張學謙Saturday, Jun 13, 2009, Page 8 Taipeitimes
An Academia Sinica report entitled Social Ambitions of the Taiwanese Public, 2004 found that 65 percent of Taiwanese support mother-tongue education in schools. The ethnic group most in favor were the Hakka, whose support reached 74 percent.
Despite this strong support for native language training, the issue is frequently distorted by ideological concerns, the most common claim being that the call for native language training itself is ideologically motivated.
Even Chen Po-chang (陳伯璋), director of the Preparatory Office of the National Academy for Educational Research, has expressed criticism, saying that a recent decision to make native languages an elective subject in a compulsory language course that also offers English was a political decision and not based on expertise.
There is concern in education circles that this set-up will encourage students to choose English and that native language training will disappear from the elementary school curriculum.
So, is Chen’s position based on expertise or is it just partisan argument?
Jim Cummins, a professor at the University of Toronto, is an internationally renowned expert on bilingual education. He has proposed a theory of mutual interdependence of languages that claims the acquisition of second-language proficiency is built on the foundation of the mother tongue.
The mother tongue is not argued to be an obstacle to learning, but a resource for the acquisition of other languages. Cummins argues that educational institutions should provide children with a bilingual environment so that the two languages can feed off each other.
Cummins alerts us to the importance of native language training in stating that the mother tongue is the best educational medium. This point was also made by UNESCO in 1953 when it said the mother tongue was universally recognized as the best medium for educating children.
Another expert on bilingual education, James Crawford, has said the main reason it is so difficult to promote bilingual education is not that academic theory is lacking, but that information presented to the general public often consists of myths or prejudice disseminated by groups with a political agenda.
Taiwan needs to realize that the coexistence of several languages is a positive feature of society and not a justification for linguistic prejudice. The relationship between languages does not have to become a zero-sum game: We don’t need a diminished bilingual environment in which a mother tongue is abandoned to obtain a second language. Instead, the relationship between languages is additive; maintaining one’s mother tongue assists in the acquisition of other languages.
Language education planning today stands on the side of civic rights, not nationalism. Article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights signed by President Ma Ying-jeou (馬英九) on May 15 states: “In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, or to use their own language.”
This shows that native language training not only coincides with the modern ideal of a state built on human rights, but also that it coincides in practice with the national interest. Blocking children from developing their mother tongue is not only a waste of national resources, it also violates the rights of the child.
Tiu Hak-khiam is an associate professor in the Department of Chinese Literature at National Taitung University.TRANSLATED BY PERRY SVENSSON
我的兩位研究生畢業了
2009/6/12我、允言兄和秋娥給我的兩位研究生口試。張顯榮寫的是關於客家人對台語的態度;鐘秋妹寫的是美濃客家家庭母語的保存與流失。兩位都是最後一學期才口試,拖了很久,不過總算完成了。他們兩位的題目都是我規定的,也和他們一起設計題目。相關議題值得繼續做下去,特別是Holo人怎樣看待客家人對台語名稱的主張。我已經設計好問卷,大概暑假可以進行調查。暑期碩士班可能有同學對家庭母語政策有興趣,這個題目我之前也寫過計畫書。目前我也請素珠和佳穎在台北進行都市原住民的家庭語言調查。詩君和淑琪也在12日找我,大夥在米巴奈晚餐,之後淑琪的印度友人也來聚會。淑琪說他在印度是在大學階段才學英文,這之前所有的課程都是以Tamil語進行,英語只是作為學科。我也問這位印度朋友,他目前在臺科大讀化學方面的博士班,以Tamil語作為教學語言對之後他學習、使用英語的影響。他的說法大致印證Cummins所說的語言相互依賴理論。詩君還帶他的男朋友來跟大家認識,聽說他們最近就要結婚了。
Chit hak-ki ti-beh soah a. Choe-kin sui-jian chin bo-eng. M-koh khoaN hak-seng pit-giap iau-si chin hoaN-hi. Koh-lai tioh ai bo-eng hioh-joah e sek-su-pan. In ai ka lun-bun ke-oe-su sia-chhut-lai. Goa chit-hak-ki e ka tiong-tiam khng ti to-gi-gian e hoe-pun che-cho, na u-hoat-tou kah to-mui-the kiat-hap an-ne koh lu chan. Iong bo-gi ka sio-hak e kho-teng ma hi-bang hak-seng e-tang khi cho.
Chit hak-ki ti-beh soah a. Choe-kin sui-jian chin bo-eng. M-koh khoaN hak-seng pit-giap iau-si chin hoaN-hi. Koh-lai tioh ai bo-eng hioh-joah e sek-su-pan. In ai ka lun-bun ke-oe-su sia-chhut-lai. Goa chit-hak-ki e ka tiong-tiam khng ti to-gi-gian e hoe-pun che-cho, na u-hoat-tou kah to-mui-the kiat-hap an-ne koh lu chan. Iong bo-gi ka sio-hak e kho-teng ma hi-bang hak-seng e-tang khi cho.
Hioh-joah Siang-gi kau-iok e ke-oe
Choe-kin ai khai-si chun-pi hioh-joah e siang-gi kau-iok e kho-teng.
Goa siuN e-tang iong mng-tap e hong-sek lai chin-heng kau-hak.
Cummins kah chit-koa-lang long u chiam-tui it-poaN tui Siang-gi kau-iok e ngou-kai the-chhut phoe-pheng. Chia e mih-kiaN eng-kai iu-sian cheng-li.
Fishman (2001) lai-te u be-chio koan-he hoe-eng phoe-pheng gi-gian hok-heng e i-kian, chin tat-tit ho-ho-a thak.
Goa khoaN na u hoat-tou tioh lai pian chit e bo-gi siang-gi kau-iok e chhiu-chheh thang ho hou tak-ke cho chham-kho.
Goa siuN e-tang iong mng-tap e hong-sek lai chin-heng kau-hak.
Cummins kah chit-koa-lang long u chiam-tui it-poaN tui Siang-gi kau-iok e ngou-kai the-chhut phoe-pheng. Chia e mih-kiaN eng-kai iu-sian cheng-li.
Fishman (2001) lai-te u be-chio koan-he hoe-eng phoe-pheng gi-gian hok-heng e i-kian, chin tat-tit ho-ho-a thak.
Goa khoaN na u hoat-tou tioh lai pian chit e bo-gi siang-gi kau-iok e chhiu-chheh thang ho hou tak-ke cho chham-kho.
Kah Dr. Jim Cummins通批
我2009/6/8 寫批hou Jim Cummins 教授。Cummins是雙語教育的權威。我去New Zealand參加語言多樣性教育的研討會有聽過伊的專題演講。伊講的道理真清楚、簡單,著是語言有互相saN-thin的關係。真可惜,咱的教育攏ka咱講beh學華語著愛放棄母語、無著講英語khah重要,學母語無chhai-kang。
我寫批hou伊是希望伊e-tang允准我翻譯伊的一篇文章。伊隨同意我翻譯:
Dear Dr. TiuN:
Thank you for your translation of the article. I am very happy for you to publish it in any form that you wish. The full reference is in the attachment.
Best wishes
Jim Cummins
我chit-ma tng-teh chhoe雜誌來刊登這篇文章。
我是希望有khah che人,e-tang看著這篇文章。
我寫批hou伊是希望伊e-tang允准我翻譯伊的一篇文章。伊隨同意我翻譯:
Dear Dr. TiuN:
Thank you for your translation of the article. I am very happy for you to publish it in any form that you wish. The full reference is in the attachment.
Best wishes
Jim Cummins
我chit-ma tng-teh chhoe雜誌來刊登這篇文章。
我是希望有khah che人,e-tang看著這篇文章。
甩開政治偏見 正視母語的教育價值(華語版)
以下這篇bat發表ti自由時報。M-koh 這篇khah完整,按算beh ti TBTS刊出。
雙語教育專家克勞福(JamesCrawford)曾說過:雙語教育之所以難於推行主要的原因並不在於雙語教育缺乏學理根據,而是一般人接受到的相關訊息常常是由特定政治利益團體散播的迷思和偏見。克勞福的觀察同樣適合於台灣母語教育的問題,母語教育的焦點常被集中在意識形態的鬥爭,到底母語的教育的意義何在,卻很少得到重視。
母語教育普遍的受到一般民眾的支持。中研院《台灣民眾的社會意向2004》的調查報告發現有六成五的民眾支持學校的母語教育,其中客家人最支持,高達74%。母語教育雖然深受好評,卻也飽受意識形態的曲解和質疑,其中最常見的就是母語教育是意識形態掛帥的指控。
最近就連「國家教育研究院」籌備處主任陳伯璋教授也點名批判母語教育列為「必選修」,是政治問題,而不是專業問題。和母語教育最相關的專業領域就是雙語教育以及語言教育規劃。從這兩個領域對於母語教育看法,大概就可以檢驗出陳教授的意見,是專業意見還是偏見。
任何關於母語教育的討論,不應當只停留在意識形態的爭論,最重要的是瞭解學術研究對於母語在教育發展上所扮演的角色。在加拿大多倫多大學任教的甘明士(JimCummins)是國際知名的雙語教育學者。他提出語言相互依賴理論,主張:第二語言的學習總是建立在母語的基礎上,母語非但不是學習的負擔,反而是任何語言學習的資源語言。因此,甘明士積極主張教育機構提供兒童近用兩種語言的環境,讓兩種語言彼此滋養、相輔相成,成就添加式的雙語現象。
甘明士對於母語教育價值的論述,值得關心臺灣語言教育的人士注意。母語教育在臺灣的歷史脈絡中,雖然帶有批判當權“語言差別對待主義”的反對意味,母語教育積極正面的意義卻很少受到重視。甘明士的論述正好提醒我們母語是重要的資產,母語教育值得提倡,正是因為母語是最好的教學媒介,這一點早在1953年就經聯合國教科文組織確認:「母語是教育兒童最好的媒介是公認的道理。」
台灣目前需要的是多語言並存共榮的想像,而不是更多的語言偏見。語言之間可以不是零和關係,我們不需要犧牲母語、學習第二語言的削減式雙語現象。語言之間的應當是添加式的關係,保有母語對其他語言的學習絕對有幫助。
長久以來,臺灣的語言教育一直受到政治意識形態的牽絆。特別是來自官方民族主義的影響,常常以「語言同化」作為語言教育的目標,語言成為改變認同的工具。這種基於單一民族主義的語言政策不但過時,也戕害人權。全球化帶來世界各地的語言、文化、宗教和族群的多樣性,加上語言人權成為世界潮流,語言政策被賦予的任務就是在「形塑國家認同的時候,能兼顧所有公民(包括學童)的權利,並且將國家的語言、文化和經濟資源做最妥善的運用」。現代語言教育規劃主要站在公民權利的立場,而非民族主義的,最近臺灣簽署的「公民與政治權利國際公約」第二十七條就規定不得剝奪少數團體的語言權利。母語教育不但是符合現代國家人權立國的理念,實際上也符合國家利益,阻礙兒童發展母語不但是浪費國家的語言資產,也違反兒童的權利。
雙語教育專家克勞福(JamesCrawford)曾說過:雙語教育之所以難於推行主要的原因並不在於雙語教育缺乏學理根據,而是一般人接受到的相關訊息常常是由特定政治利益團體散播的迷思和偏見。克勞福的觀察同樣適合於台灣母語教育的問題,母語教育的焦點常被集中在意識形態的鬥爭,到底母語的教育的意義何在,卻很少得到重視。
母語教育普遍的受到一般民眾的支持。中研院《台灣民眾的社會意向2004》的調查報告發現有六成五的民眾支持學校的母語教育,其中客家人最支持,高達74%。母語教育雖然深受好評,卻也飽受意識形態的曲解和質疑,其中最常見的就是母語教育是意識形態掛帥的指控。
最近就連「國家教育研究院」籌備處主任陳伯璋教授也點名批判母語教育列為「必選修」,是政治問題,而不是專業問題。和母語教育最相關的專業領域就是雙語教育以及語言教育規劃。從這兩個領域對於母語教育看法,大概就可以檢驗出陳教授的意見,是專業意見還是偏見。
任何關於母語教育的討論,不應當只停留在意識形態的爭論,最重要的是瞭解學術研究對於母語在教育發展上所扮演的角色。在加拿大多倫多大學任教的甘明士(JimCummins)是國際知名的雙語教育學者。他提出語言相互依賴理論,主張:第二語言的學習總是建立在母語的基礎上,母語非但不是學習的負擔,反而是任何語言學習的資源語言。因此,甘明士積極主張教育機構提供兒童近用兩種語言的環境,讓兩種語言彼此滋養、相輔相成,成就添加式的雙語現象。
甘明士對於母語教育價值的論述,值得關心臺灣語言教育的人士注意。母語教育在臺灣的歷史脈絡中,雖然帶有批判當權“語言差別對待主義”的反對意味,母語教育積極正面的意義卻很少受到重視。甘明士的論述正好提醒我們母語是重要的資產,母語教育值得提倡,正是因為母語是最好的教學媒介,這一點早在1953年就經聯合國教科文組織確認:「母語是教育兒童最好的媒介是公認的道理。」
台灣目前需要的是多語言並存共榮的想像,而不是更多的語言偏見。語言之間可以不是零和關係,我們不需要犧牲母語、學習第二語言的削減式雙語現象。語言之間的應當是添加式的關係,保有母語對其他語言的學習絕對有幫助。
長久以來,臺灣的語言教育一直受到政治意識形態的牽絆。特別是來自官方民族主義的影響,常常以「語言同化」作為語言教育的目標,語言成為改變認同的工具。這種基於單一民族主義的語言政策不但過時,也戕害人權。全球化帶來世界各地的語言、文化、宗教和族群的多樣性,加上語言人權成為世界潮流,語言政策被賦予的任務就是在「形塑國家認同的時候,能兼顧所有公民(包括學童)的權利,並且將國家的語言、文化和經濟資源做最妥善的運用」。現代語言教育規劃主要站在公民權利的立場,而非民族主義的,最近臺灣簽署的「公民與政治權利國際公約」第二十七條就規定不得剝奪少數團體的語言權利。母語教育不但是符合現代國家人權立國的理念,實際上也符合國家利益,阻礙兒童發展母語不但是浪費國家的語言資產,也違反兒童的權利。
2009年6月13日 星期六
識正書簡是什麽碗糕? (華語版)
台灣官方的語文政策長久以來都把語文當作改變認同的工具。最近馬總統的“識正書簡”的政策宣言也是一例。語文的選用可以說是一種 “表現認同的行為”(act of identity)。從這個角度分析,“識正書簡”的主張,對正體字和簡體字事實上並非一視同仁。整個論述的重點不是“識正”,而是“書簡”。
跟台灣人主張“識正”,只是多此一舉,本來就會了,何必多言。事實上,“書簡”才是馬總統心肝內所想的,從中國馬上表示歡迎“識正書簡”,就可以看出,這個主張並不是主張正、簡平等,而是在宣佈文字上以書簡為目標。對中國人而言,自1950年代就以簡體字為書寫規範。也就是說,書簡指的是台灣人寫簡體字。
台灣華語和中國普通話之間的語文差異,不但是是語言的防線、認同的標記,更重要的是國家語文主體性的表示。可惜,馬總統並不在意堅持台灣人主體性的承諾,隨意的舉起白旗投降。
正體字在馬總統急欲跟中國表態、交心之下,變成祭品。“識正書簡”簡直就是語言投降的宣言書。馬總統這樣做危害台灣人的利益。世界各國有許多各自有各自標準的“多元中心的語言”(pluricentric languages),相近的語言各自有各自的規範,彼此各自成為中心,而非以強權決定誰才是標準。這樣的多元中心關,才有利於台灣主體性的建立,也才能消弭國人對馬總統過度傾中的疑慮。台灣的語文自由存在的價值,無需以中國為唯一標準。台灣當作一個華語的中心,有必要對世界各地的多元中心語言吸收經驗,在國家主體性以及溝通便利性取得平衡,而不是一切以中國馬首是瞻,輕易舉起白旗,任人宰割。
跟台灣人主張“識正”,只是多此一舉,本來就會了,何必多言。事實上,“書簡”才是馬總統心肝內所想的,從中國馬上表示歡迎“識正書簡”,就可以看出,這個主張並不是主張正、簡平等,而是在宣佈文字上以書簡為目標。對中國人而言,自1950年代就以簡體字為書寫規範。也就是說,書簡指的是台灣人寫簡體字。
台灣華語和中國普通話之間的語文差異,不但是是語言的防線、認同的標記,更重要的是國家語文主體性的表示。可惜,馬總統並不在意堅持台灣人主體性的承諾,隨意的舉起白旗投降。
正體字在馬總統急欲跟中國表態、交心之下,變成祭品。“識正書簡”簡直就是語言投降的宣言書。馬總統這樣做危害台灣人的利益。世界各國有許多各自有各自標準的“多元中心的語言”(pluricentric languages),相近的語言各自有各自的規範,彼此各自成為中心,而非以強權決定誰才是標準。這樣的多元中心關,才有利於台灣主體性的建立,也才能消弭國人對馬總統過度傾中的疑慮。台灣的語文自由存在的價值,無需以中國為唯一標準。台灣當作一個華語的中心,有必要對世界各地的多元中心語言吸收經驗,在國家主體性以及溝通便利性取得平衡,而不是一切以中國馬首是瞻,輕易舉起白旗,任人宰割。
識正書簡是什麽碗糕?
台灣語文政策真久以來攏hong當做改變認同的工具。馬總統的“識正書簡”的政策宣言ma愛an-ne來看。語言文字的選用e-tang講就是一款“表現認同的行為”(act of identity),若ui這個角度來看,“識正書簡”的主張,重點m是“識正”,“書簡”chiah是重點。對台灣人講“識正”,無啥意義,本成著bat,thah著加講;“書簡”chiah是馬總統心肝內所想的,che對中國馬上表示歡迎“識正書簡”的講法,e-tang看出來。台灣華語kah中國普通話之間的語文差異m-na是語言的防線、認同的標記,koh-khah重要的是國家語文主體性的表示。可惜,馬總統無要意伊對台灣人的承諾,chhin-chhin-chhai-chhai 著giah旗仔投降,kam是國家領導人應該做的代誌?
“識正書簡”ti馬總統趕緊beh向中國表態之下,變成語言的投降書。馬總統an-ne做實在危害台灣人的利益。世界各國有真che kang語言,ti 無kang所在分別有無kang的語言標準的情形,che叫做“多元中心的語言”(pluricentric languages)。台灣當作一個華語的中心,有必要對世界各地的多元中心語言吸收經驗,ti國家主體性kah溝通便利性取得平衡,m是一切以中國馬首是瞻,輕易舉起白旗,任人宰割。
多元中心語言的觀點e-tang 參考:
Clyne, Michael G. (Ed.). (1992). Pluricentric languages: Differing> norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter.
“識正書簡”ti馬總統趕緊beh向中國表態之下,變成語言的投降書。馬總統an-ne做實在危害台灣人的利益。世界各國有真che kang語言,ti 無kang所在分別有無kang的語言標準的情形,che叫做“多元中心的語言”(pluricentric languages)。台灣當作一個華語的中心,有必要對世界各地的多元中心語言吸收經驗,ti國家主體性kah溝通便利性取得平衡,m是一切以中國馬首是瞻,輕易舉起白旗,任人宰割。
多元中心語言的觀點e-tang 參考:
Clyne, Michael G. (Ed.). (1992). Pluricentric languages: Differing> norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ui語言花園談語言多樣性e重要
我真合意Garcia(1992)語言花園ê比喻。伊用這個比喻來強調語言多樣性ê重要。伊認為世界各地有無kâng形狀、各色各樣ê花朵。無kâng色ê花朵為花園增添艷麗,豐富咱ê視覺kah美感經驗。這款ê人生才是彩色ê;假使咱ê花園ê語言花蕊,kan-ta一種,人生就變烏白ê。
真可惜,多種語言的聲音傷細,ti社會上定定聽著beh消滅多種語言的各種藉口,親像講母語教育是政治意識形態的、是teh去中國化、是增加囝仔學習負擔.....這款kan-ta一種語言著好的講法,其實對人類有真大的危害。
對語言生態(ecology of language) ê觀點出發,語言ê多樣性是資源,m̄是問題。Crystal(2001)提出咱需要關心語言死亡ê理由,第一個理由就是﹕『因為咱需要多樣ê語言』。伊對語言生態學ê角度論證多樣性ê重要性﹕「演化全靠基因多樣」愈來愈齊一ê現象,對物種ê存活,長期來講,是有危險ê。用生態學ê話來講,就是:siōng多樣ê生態系,就是siōng健康ê生態系。』伊認為咱人有法度持續ê生存發展,是因為咱有能力發展出多樣ê文化,來適應各種ê環境。所以,伊講﹕「語言ê多樣性若有減損,咱物種ê適應力馬上降低,因為,nā án-ne,咱ē-tàng吸收ê智識庫,水位就下降啊。」
真可惜,多種語言的聲音傷細,ti社會上定定聽著beh消滅多種語言的各種藉口,親像講母語教育是政治意識形態的、是teh去中國化、是增加囝仔學習負擔.....這款kan-ta一種語言著好的講法,其實對人類有真大的危害。
對語言生態(ecology of language) ê觀點出發,語言ê多樣性是資源,m̄是問題。Crystal(2001)提出咱需要關心語言死亡ê理由,第一個理由就是﹕『因為咱需要多樣ê語言』。伊對語言生態學ê角度論證多樣性ê重要性﹕「演化全靠基因多樣」愈來愈齊一ê現象,對物種ê存活,長期來講,是有危險ê。用生態學ê話來講,就是:siōng多樣ê生態系,就是siōng健康ê生態系。』伊認為咱人有法度持續ê生存發展,是因為咱有能力發展出多樣ê文化,來適應各種ê環境。所以,伊講﹕「語言ê多樣性若有減損,咱物種ê適應力馬上降低,因為,nā án-ne,咱ē-tàng吸收ê智識庫,水位就下降啊。」
訂閱:
文章 (Atom)