周婉窈。〈高一生、家父和那被迫沈默的時代──在追思中思考我們的歷史命題〉,發表於「高一生誕辰100周年國際紀念研討會」(日本奈良天理大學,2008/04/18-19)。http://homepage.ntu.edu.tw/~wanyaochou/13.html
面向過去而生:芬陀利室散文集作者:周婉窈分類:文學/名人著作 叢書系列:當代名家出版社:允晨文化 出版日期:2009/7/10
Ti Taigibang phou Chiu k.s. e bun-chiuN, siuN be-kau in-khi be-chio tho-lun kah hoan-eng.
Goa ka sia hou Tada e phoe khng ti au-piah:
Tada:
Goa kong liau bo chheng-chho, Chiu k.s. e bun-chiuN si i chhoe-kinchhut chit pun chheh ki-tiong chit chiuN. Goa thoan hou tak-ke etong-an si ti i e bang-cham liah loh-lai e, bo siaN-mih LMJ. I hit punchheh ki-tha sou-chai na u iong LMJ, iong POJ.
Goa hioh-joah pi peng-siong-si koh-khah thiam, chit le-pai ka 15chiat, peng-siong goa ka 9 chiat. Goa chit-ma teh ka siang-gi kau-iok.Siang-gi kau-iok chin tiong-si "siaN-im" (voice), c.c. "Reclaiming ourvoices: Bilingual education, critical pedagogy & praxis" (Chhoe to-tng-lai lan e siaN-im: Siang-gi kau-iok, phoe-phoaN kau-iok-hak kahsit-chian), "Lifting every voice: pedagogy and politics ofbilingualism"(Hou mui-chit-chiong siaN-im long e-tang hongthiaN-tioh).
Cheng kui-kang-a be Chiu k.s. e chheh tu-ho u khoaN-tioh kah siaN-im,be-tang chhut-siaN chu-te u-koan e pou-hun. Chok-chia u kong KMT e ui-khoan the-che tui lan u sim-mih eng-hiong? I jin-ui ui-khoan the-che pak-siap lan e cheng-sin chu-goan, tian-hoan. I kong thiN-kong-peh-a na heng-lan Lim Bou-seng, Ko It-seng, LimHian-tong.....Lan e piN-cho chin bo kang-khoan e lang. Tai-oan it-ti kau 2001 ni chiah khai-si sit-si bo-gi kau-iok, tong-cho chit mng hak-kho, m-si kau-hak gi-gian, sui-jian Unesco 1953 ni tioh kong bo-gi si thong-ho e kau-hak mui-kai. M-koh li na khoaN Lim Bou-seng e phok-su lun-bun (1929), li tioh chai-iaN lan chit-ma e bo-gi kau-iok iau-koh toe-be-tioh 80 ni-cheng e chu-tiuN. Kui-a-tang-cheng bat khi New York, Phek-siu hiaN tek-piat chai goa khi chham-koan Lim Bou-seng khi cho-le-pai e kau-hoe. Kau-hoe e thian-pong u i e the-ji iong Han-ji sia "Siong-te si ai"(m-chai u ki m-tioh khi bo?). Lim Bou-seng boe-a hou KMT thai-si, chong-si in kiaN Lim Chong-gi kang-khoan chin u bo-gi i-sek (e-tang chham-kho Ou Hui-leng e hong-mng).
台灣的母語教育可以考慮採用保存式雙語教學法。小學的頭三年以母語為教學語言,國語作為學科教授,第四年之後,轉為同時使用母語和國語為教學語言。[3]林茂生(2000﹕211-212)1929年的博士論文就有類似的主張﹕
『作為教育工作者,我們必須保留當地語言作為小學低年級的教學用語,這將促進了解並且有益於幫助學生完全吸收教學內容。在學校使用當地語言,將有助於保存對固有文化尊重的感情....第一,在給當地兒童就學的公學校,第一、第二及第三年應當使用當地語言教導所有教科目,除了日語科以外。第二、在公學校第四、第五及第六年級時,教科如日本歷史、地理、算術、圖畫及歌唱,可以用日語教學,使用這種語言當以漸進的方式...』。
林茂生。1929/2000。Public Education in Formosa under the JapaneseAdministration.林詠梅(譯)《日本統治下臺灣的學校教育﹕其發展及有關文化之歷史分析與探討》。新自然主義股份有限公司。
Hak-khiam
2009年7月11日 星期六
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言